ALMATY WRITING RESIDENCY

Интервью с Юрием Серебрянским и Ниной Мюррей

МАРИЯ ДЕЙКУТЕ: Нина, Юрий, здравствуйте. Могли бы вы немного рассказать о том, почему писательская резиденция – важный проект в литературном мире Казахстана? Какие цели – или даже, скажем так, мечты – у вас как у организаторов этого проекта?

ЮРИЙ СЕРЕБРЯНСКИЙ: Я как раз думал об вот этой части вопроса -- “цель-мечта”. В этом году мы проводим резиденцию в сокращенном варианте - у нас всего неделя. Как мы знаем, обычно резиденции длятся месяц -- может и меньше, но месяц идеальный формат для того чтобы автор мог осознать пространство. Кроме того, что цель обозначена как разговор на тему казахстанской идентичности, есть еще такая цель мечта на будущее -- чтобы Алматы остался в произведениях авторов которые приезжают к нам. Во время участия в программе IWP (International Writing Program) в Iowa City я понял как это важно - Iowa City маленький городок, но при этом он часто мелькает в текстах авторов которые приезжают туда. Городок в итоге стал культовым и даже UNESCO это осознало и внесло его в список литературных памятников. Наша цель-мечта как раз в том, чтобы Алматы закрепился в текстах авторов. На мой взгляд современного Алматы не хватает в международной литературе -- пишут о городе только наши авторы, и такие книги есть, но если мы сделаем международную резиденцию и к нам будут приезжать гости из других стран -- то Алматы появится и в их текстах. Такая вот цель-мечта.


НИНА МЮРРЕЙ: От себя могу добавить, что после того как меня пригласили участвовать в этой резиденции я познакомилась с несколькими интересными людьми из Казахстана, которые сейчас живут в США, в основном учатся в аспирантурах, кандидатурах и тд. Они очень поддерживают литературную жизнь Казахстана. Для того чтобы помочь резиденции мы решили организовывать мастер класс 19 июля -- открытый для всех кто подавал заявку на резиденцию -- с этой самой группой из США. Мастер-класс даст нам возможность поговорить о том, какие есть возможности участия в литературном мире США, как можно участвовать как и в академической жизни так и выходить на международный литературный рынок. Мне кажется это очень подходит к теме резиденции -- ведь разговор идет об идентичности, и идентичности многоязыковой. Для меня дополнительная мечта это наладить связи между пусть очень маленькой пока, казахстанской диаспорой в Штатах -- и теми, кто подавал заявку на резиденцию.


МД: Прекрасная мечта. И мне кажется, что диаспора гораздо обширней, чем кажется сейчас -- даже у нас многие студенты которые уехали в аспирантуру в Штаты или в Европу очень заинтересованы в будущем казахстанской литературы. Так что если диалог начнется, я думаю многие себя в нем найдут.

ЮС: Совершенно верно. Ведь как все начиналось? Начиналось все наверное в 2000 годах когда авторы Открытой Литературной Школы -- Михаил Земсков, Илья Одегов -- начали ездить в Россию и через российские журналы выходить на какое-то более обширное пространство - ездили на выставку во Франкфурт, публиковались. Это было отчасти ожидаемо -- казахстанская литература все-таки очень привязана к российской литературе. А такого рода семинары как те, которые предложила Нина Мюррэй позволяют выходить на какой-то международный уровень, в какое-то общее литературное пространство, уже самостоятельно. Я надеюсь, что такие возможности будут и дальше, потому что есть интерес к казахстанской литературе не только через Россию, а как к независимому литературному феномену. Привлечь внимание к тому, что происходит в казахстанской литературе -- тоже одна из целей резиденции.


МД: Первая резиденция, первая тема резиденции - это как первая строчка в книге. Тема первой резиденции – идентичность и Казахстанская идентичность. Почему вами была выбрана именно эта тема?

ЮC: Тема явилась продолжением литературного фестиваля. Мы года три назад проводили литературный фестиваль и поняли, что мало возможностей для диалога между казахоязычными и русскоязычными авторами. При этом когда мы вместе собрались, то поняли, что каких-то глобальных разногласий нет, только языковой барьер и то, что как следствие мы почти не знаем друг друга. Резиденция может стать шагом к тому, чтобы сесть и поговорить, обсудить общие точки соприкосновения, разногласия какие-то. Это одна сторона. С другой стороны вопрос казахстанской идентичности совершенно логично поднимать сегодня, потому что как-то надо интересно, своевременно реагировать на то, что происходит в Казахстане. В дальнейшем мы хотим достаточно гибко подходить к выбору тем -- каждый год это может быть реакция на то, что происходит в обществе, что литература в общем-то и должна делать. К тому же у Нины, например, грандиозный опыт работы как и с украинской литературной средой, так и с американской -- а взгляд со стороны всегда важен как возможность посмотреть на тему не только изнутри. Это очень важный опыт для казахстанских авторов.

НМ: Да, тема очень интересная -- вообще сам вопрос идентичности важен, конечно. Я сегодня как раз думала, что это для меня означает, как это отражается на моей писательской деятельности. Я родилась и выросла на Украине. Русский -- мой первый родной язык, моя семья говорит по-русски. Я выучила украинский позже, уже в университете -- как раз в то время, когда украинская идентичность вышла на первый план. В то время это был не просто шаг и решение овладеть языком, это был шаг принятия культуры, истории -- принять многие вещи о которых нам не говорилось в русскоязычной среде, о которых мы просто не знали. Как я шучу иногда, когда я училась в старшей школе наши учебники пришлось выбросить - учебники менялись быстрее, чем их успевали печатать. После окончания университета я уехала в США, живу здесь уже 20 лет (сейчас я в Англии, но это так, по работе). Как поэт я оформилась уже по английски и пишу по английски, перевожу на английский с русского и украинского. Вопрос выбора языка для меня никогда не был идеологическим, он был практическим -- на каком языке у меня лучше получается, на том я и пишу. В своем роде это очень простой подход к такому вопросу. Но вопросы многоязычности существуют везде, всегда.

Мне, как человеку с Украины казахстанская история близка. В свое время я занималась исследованиями литературы -- постсоветской, постколониальной, и есть много параллелей между тем, что происходит в украинской литературе и в казахской, так что возможно я понимаю эту тему несколько больше, чем какой-то другой человек. Хотя, у многих людей даже в США, например, тоже вполне многоязычная культура. Многие говорят на испанском в силу разных обстоятельств - не обязательно как на своем родном языке, но как на языке который они выучили. Я начала писать стихи в университете в 2006 году и я до сих пор возвращаюсь к вопросам идентичности. Как Seamus Heaney, знаменитый поэт, однажды сказал: детство -- это депозит на всю оставшуюся жизнь для писателя. Мы возвращаемся к воспоминаниям, к вопросам которые перед нами стояли или не стояли, как мы понимали вещи или не понимали их, как мы их понимаем сейчас -- вопрос идентичности это готовое поле деятельности для писателя. В то же время, многие начинают писать в юности -- многие в юности же и перестают. В США писательские программы тоже в основном ориентированы на молодежь -- можно закончить программу, выпуститься -- и возникает вопрос: что же с этим делать дальше? Либо преподавать либо уходить на какую-то другую работу. Для меня как для, скажем так, взрослого писателя очень интересны вопросы того, как совмещать жизнь писателя и жизнь обычного человека в обществе. Человека который может иметь политические, государственные, общественные связи; который может оказаться в ситуации где он, например, работает на своей основной работе на правительство -- как и я в свое время. Как такие вещи отражаются на творчестве для меня важно. Как писатель может поддержать свое творчество, сохранить какую-то искру своей писательской деятельности -- и при этом полностью участвовать как гражданин в обществе свой страны.

МД: В контексте резиденции это особенно важные вопросы -- писательская резиденция это же как раз некое “защищенное” время, возможность немного отдалится от повседневности и обсудить-обдумать эти вопросы с другими людьми которые тоже ими задаются и углубить свое собственное понимание их. Кстати про людей и организации -- и вы Юрий и вы Нина упомянули в своих ответах идею о том, что эта резиденция не только про Казахстан и казахстанских авторов, а то, что во многом это интернациональный проект. В чем для вас важность именно международного литературного сообщества для казахстанской литературы -- почему важно что это именно международная резиденция?

ЮС: Во-первых всего трое казахстанских авторов побывали в программе IWP с ее учреждения в 1960-х годах и мне кажется, что этого мало: у нас гораздо больше достойных авторов для которых это был бы очень ценный опыт. Это одна из целей резиденции - дать авторам возможность выйти на более широкую аудиторию. Вторая цель это конечно легитимизация нашей резиденции. Поддержка IWP в этом плане очень важна, как поддержка “старшего брата” -- потому как предыдущий наш проект, проект перевода на русский язык сборника рассказов американских авторов был осуществлен как раз с огромной поддержкой IWP, даже просто в плане контактов авторов. Кристофер Меррил нам в частности помог в этом и подарил возможность поработать с интересными американскими авторами. Поэтому такого рода поддержка в первый год резиденции -- как и от консульства США и компании Шеврон, которые нас поддержали финансово -- очень важна. Из IWP приедут и Кристофер и Нина, и будет конечно много всего, потому что времени мало, всего неделя и это не дает возможности авторам как-то самостоятельно поработать, побродить по городу, посидеть где-то, переосмыслить что-то -- в 2021 году резиденция будет скорее больше похоже на конференцию. Мы в первую очередь отдаем предпочтение состоявшимся авторам и сейчас активно готовим программу этой недели и выкрутимся мы, конечно, только благодаря домашним заданиям которые будут выданы авторам заблаговременно и дадут возможность подготовится к нашим встречам, нашим дискуссиям. У нас будет как и семинар для участников -- а всего у нас будет 6 участников -- так и семинары открытые для вольнослушателей, те кто сможет прийти очно и поучаствовать в дискуссиях. Также мы в любом случае подключим онлайн аудиторию и международную аудиторию -- у нас уже есть международные заявки (несмотря на то, что мы в этот раз фокусируемся на казахстанских авторах) - и мы надеемся это тоже поможет расширить аудиторию дискуссий, семинаров.

НМ: Да, однозначно такие встречи оставляют след в работе писателя - город (это отдельная тема) и пространство в котором мы находимся, поэтому для Алматы это очень важно. Для меня очень важно дать пространство для русскоязычной литературы не из России. Мы видим такие примеры на Украине -- есть украинские писатели, которые пишут на русском, и работают с переводчиком для перевода на украинский. На украинском они при этом говорят, но предпочитают работать на русском. Это вопрос выбора, как и для меня например, я пишу исключительно на английском, вообще не могу писать на русском. И для взгляда извне такого рода пространство очень важно. Важно напомнить миру, как бы высокопарно это не звучало, что русский язык - международный язык. На русском языке пишут люди из совершенно разных стран, люди разных идентичностей, в том числе из Казахстана. Не обязательно тут проводить какие-то границы, говорить что тут особенного, что здесь так или не так -- но просто, как говорит Юрий, легитимизировать русскоязычное творчество в Казахстане.

Во-вторых момент многоязычности -- это очень интересный момент, момент который обогащает местную литературу. Чем больше людей работает на нескольких языках, тем больше воспринимается международная литература и тем лучше их тексты воспринимаются международной литературой. Множество авторов, которые пишут на “малых” языках, также являются переводчиками, что интересно и очень важно. Наличие хороших переводчиков -- это больная тема для всех представителей “малых языков” (а у нас все языки “малые” кроме английского, французского, испанского и китайского), так что практически для всех актуальна такая проблема. Для Украины большой пример был когда в поздних 80х впервые вышли переводы латиноамериканских писателей на украинский, и перевернул украинскую литературу, куда вошел магический реализм (и принял там свои формы, остался, перевоплотился и стал неотьемлемой частью украинской литературы). Чем свободнее чувствует себя писатель, чем свободнее писатель чувствует себя в языке-- ну и, как мне кажется, чем больше писателей становятся переводчиками, тем лучше.

МД: Мне кажется, в контексте Казахстана это практически неизбежно. Многие из моих студентов говорят про отношения с разными языками в их жизни -- и про их отношения с английским, например, как с языком свободы -- поскольку на нем не говорит ни отец ни апашка на нем можно писать все что угодно. В связи с этим есть возможно чисто лингвистический или даже логистический вопрос -- на каких языках будет проходить резиденция. Как я понимаю, отбор идет и казахоязычных и русскоязычных авторов.

ЮС: Основными участниками резиденции станут трое русскоязычных и трое казахоязычных авторов. Поэты, прозаики, эссеисты -- пока невозможно сказать, не собраны все заявки. У нас к семинарам привлечены синхронные переводчики на казахский и на английский язык, так что трилингвальность будет в каждой дискуссии, в каждом семинаре соблюдена.


МД: Звучит здорово! Есть ли какие-то вещи на которых хотелось бы заострить внимание, о чем мы еще не поговорили?

ЮС: Хочу еще добавить, что мы всячески рассчитываем на сотрудничество с Ангиме, переводы и публикации текстов, именно для достижения нашей цели о более широкой аудитории для писателей.

НМ: И от себя добавлю, что мы приглашаем всех переводчиков, даже если вы сами не пишете, в качестве вольнослушателей. Потому что это уникальная возможность быть с писателями в одной комнате, послушать как все это происходит и посмотреть на всю эту кухню. Переводчик же почти всегда сталкивается с уже готовым текстом. И текст который приходит к вам закрытым потом уже вскрывается через какую-то Вашу собственную интерпретацию. Понимать и знать как мыслит писатель очень помогает в этом. Понимать какие вопросы писатели ставят друг перед другом, какие вопросы редакторы ставят перед писателями --- это все очень и очень важно.


Подробнее про Almaty Writing Residency, расписание семинаров и требования по подаче работ читайте здесь.